Книга для чтения «Lara, Frankfurt»

Немецкий язык. Уровень A1. Денис Листвин

Представляем первую книгу, созданную по методу коммуникативного чтения от ведущего автора учебных пособий по немецкому языку в России — Дениса Листвина.

Это специальная книга для учебного чтения, предназначенная для учащихся, освоивших уровень А1. Уже на этом уровне вы без значительных затруднений сможете читать и понимать данный текст. Данная книга прекрасно сочетается с учебником Дениса Листвина «Полный курс немецкого языка. Уровень А1».

Главной особенностью книги является уникальный комплекс заданий к каждой главе, позволяющий максимально глубоко проработать текстовый материал.

Это пособие заменит вам и просто книгу, и преподавателя, и собеседника, и даже целый разговорный клуб.

К книге прилагается аудиоприложение.

Стоимость: 590 ₽

При покупке книги Вы также получите приглашение в закрытый Telegram-чат с Денисом Листвиным.

На данный момент мы предлагаем приобретение книги через специального Telegram-бота. Всё, что Вам нужно: открыть бота в Телеграме и следовать инструкциям.

 Купить через Telegram-бота


От автора

Классик отечественной лингвистики академик Лев Щерба как-то сказал: «Язык это километры прочитанных текстов». Это утверждение важно иметь в виду всем изучающим иностранный язык. О чем оно говорит? О роли ЧТЕНИЯ на изучаемом языке и о том, что уровень владения языком прямо пропорционален количеству прочитанных на этом языке текстов.

Роль чтения на иностранном языке хорошо понятна тем, кто прошел хорошую лингвистическую школу на каком-нибудь традиционном и достаточно старом (созданном не в последние 10-20 лет) факультете иностранных языков. С начала до конца обучения студенты-лингвисты, помимо основного лексико-грамматического курса иностранного языка, в обязательном порядке читают какую-то дополнительную литературу в виде «домашнего чтения», «дополнительного чтения», а иногда — и того, и другого сразу. При этом за проработку материала необходимо регулярно отчитываться, пересказывая прочитанные главы книг и отвечая преподавателю встреченные в них новые или незнакомые слова. Таким образом набираются необходимые «километры прочитанных текстов», обеспечивающие достаточно высокое владение языком. (Кстати, на «молодых» факультетах иностранных языков, созданных относительно недавно и не имеющих должной академической традиции и научной школы, студенты за 4-6 лет обучения могут не прочитать и не пересказать практически ни строчки дополнительной литературы, так как такого аспекта в программе обучения попросту нет. Отсюда и очевидная разница во владении языком между ними и «читающими» студентами).

Дополнительное по отношению к основному учебнику чтение художественной и популярной литературы при изучении языка в учебных условиях, вне реальной языковой среды — это, по сути, главный и единственный способ узнать, как используется язык в иноязычной речи. Только чтение может дать возможность запомнить и начать копировать речевые образцы на уровне фраз, узнать, в каком контексте и как именно используются те или иные слова и какие они могут образовывать комбинации.

Любой учебник дает только базовые знания об основных конструктивных элементах языка и первичные навыки их использования. Дальнейшее привыкание и освоение этих навыков происходит уже в процессе чтения текстов и воспроизведения их содержания (пересказ).

Важность чтения именно художественной литературы обусловлена еще и тем, что далеко не всем словам языка находится место именно в учебниках с его стандартными темами «Покупки», «Рабочий день», Учеба», «Экология» и т.д. В учебные тексты сложно органично поместить слова типа щебетать, проныра, закат, визжать, утонченный, дурацкий и т.п. Всё это совершенно необходимые для жизни слова, но встретить их можно преимущественно в художественных текстах, а не на страницах учебника.

Именно поэтому при изучении иностранного языка чрезвычайно важно как можно быстрее переходить к чтению книг на нем. Причем у этого чтения есть два важных критерия. 1. Оно должно быть массированным. То есть, читать полстраницы в день для качественного развития речевых навыков будет явно недостаточным. (Но многие изучающие не делают даже этого). 2. Тексты для чтения должны быть протяженными и связными. То есть, нужно читать именно «книги» — рассказы, повести, романы. Чтение коротких отрывков художественных произведений, которые часто вставляют в учебники, практически полностью лишено смысла. Почему тексты должны быть именно связными и протяжёнными? Потому что именно это обеспечивает возможность перехода к массированному чтению.

У каждого автора есть свой стиль и более часто используемые им слова и выражения. И если на первых страницах вам будет встречаться достаточно много незнакомых слов, то к концу книги их количество будет снижаться, так как вам станет известен индивидуальный словарь автора и вы станете меньше отвлекаться на выяснение значения незнакомых слов. В результате темп чтения повысится.

Повышению темпа чтения будет способствовать и тот фактор, что у протяженной книги есть сюжет, втянувшись в который вы попадаете в определенный контекст и определенную логику, которая облегчает понимание и восприятие описываемых событий. С каждой страницей вы все больше привыкаете к одним и тем же персонажам и глубже и быстрее понимаете, а часто и предугадываете развитие событий.

Сравните, если вы читаете отдельные короткие разрозненные заметки или статьи, вы не успеваете «втянуться» и разогнаться, ни настроиться на язык и стиль автора. Только вы поняли суть происходящего, как текст уже закончился и нужно переходить к следующему, в котором новая ситуации, новые герои и новый стиль. Такие «прыжки» от незнакомого к незнакомому практически исключают возможность перехода к требуемому массированному чтению, так как это очень трудоемкий и не особенно приятный процесс.

Итак, надеюсь, мы все осознали, что читать важно и нужно, а также поняли основные требования к текстам для чтения. Но вот что же именно читать и где такие тексты взять?

Принципиальный момент — тексты для чтения должны соответствовать вашему уровню языка, а лучше — быть на уровень ниже. Если ваш уровень В1, то лучше читать книги для уровня А2. Более легкий текст повысит вероятность того, что будет прочитан больший объем, и вы не бросите на полпути. Типичная ошибка — люди с невысоким уровнем языка хватаются за романы немецких классиков и начинают пытаться читать «Три товарища» «Будденброков» или «Фауста» в оригинале. Естественно, когда выясняется, что на каждой странице несколько десятков незнакомых слов, до массированного чтения дело не доходит и книга забрасывается на второй странице.

К счастью, сегодня существует довольно большое количество специальной адаптированной литературы для чтения, выпущенной немецкими издательствами и изначально разбитой по уровням владения языком. Обычно это целые серии книг, сделанные в единой концепции и стилистике. Многие книги сопровождаются аудиоприложениями или дисками с озвучкой текста. Чаще всего это достаточно современные произведения, отражающие актуальные реалии и более легкодоступные для восприятия, чем романы классиков столетней давности. Поэтому, в первую очередь, имеет смысл выбрать что-то из подобных специальных книг для учебного чтения.

Единственный минус таких книг это то, что чаще всего они представляют собой просто сплошной текст, разделенный на главы, и единственное, что можно с ним сделать, это просто его читать. Конечно, наиболее сознательные ученики выпишут незнакомые слова в свой словарь и на этом работа с книгой, скорее всего, закончится. То есть, вся работа будет происходить на уровне восприятия текста (так называемый рецептивный уровень). В идеале же прочитанный материал должен стать основой для производства собственной речевой деятельности (продуктивный уровень). На факультетах иностранных языков прочитанные тексты выводятся на продуктивный уровень с помощью пересказов или обсуждения прочитанного.

Проблема отсутствия собственной речевой активности при чтении станет особенно актуальной в случае самостоятельной работы с книгой, без руководства преподавателя. В этом случае обеспечить какую-либо продуктивную речевую деятельность на базе прочитанного материала действительно будет очень сложно, а если смотреть на вещи реалистично, то и невозможно. Действительно, сложно предположить, чтобы ученики в отсутствие внешнего контроля и руководства стали бы самостоятельно пересказывать сами себе каждую прочитанную главу. Во-первых, к пересказам иноязычных текстов у нас со школы сформирована стойкая аллергия, так как это реально сложный и трудоемкий процесс и непонятно, что и как именно нужно пересказывать. Во-вторых, какой смысл пересказывать, если все равно некому проконтролировать, правильно ли ты это делаешь?

Кстати, пара слов о пересказах. Мало что вызывает столь же неприятные ассоциации и ощущения, как необходимость пересказывать текст на иностранном языке. При этом, если задуматься, наше повседневное общение в огромной степени состоит именно из пересказов. Приходя вечером домой, мы первым делом слышим вопрос: «Как дела? Как день прошел?» И в ответ на это мы начинаем именно пересказывать то, что происходило в этот день. И мало кто оказывался в ситуации, когда на вопрос «Как прошел день?» человек ответил бы: «Извини, что-то не могу рассказать, я не выучил, я не готов». Итак, именно пересказ и диалог (умение задавать вопросы и отвечать на них) составляют основу нашей повседневной естественной коммуникации на родном языке. Этот момент очень важно осознать и запомнить!!! В идеале именно к этому же имеет смысл стремиться и на иностранном. И именно этому может и должна способствовать литература для дополнительного чтения на иностранном языке.

На решение этих задач и направлена данная книга. Это первая в России и мире книга для дополнительного чтения, созданная по методу коммуникативного чтения от ведущего автора учебных пособий по немецкому языку в России Дениса Листвина. За основу книги взят текст новеллы немецкого автора Томаса Сильвина Lara Frankfurt. Это специальная книга для учебного чтения, предназначенная для учащихся, освоивших уровень А1. Уже на этом уровне вы без значительных затруднений сможете читать и понимать данный текст. Данная книга прекрасно сочетается с учебником Дениса Листвина «Полный курс немецкого языка. Уровень А1». При этом предполагается, что вы продолжаете обучение на уровне А2, так как после уровня А1 некоторые языковые явления окажутся для вас не знакомыми, однако это существенно не повлияет на восприятие и понимание текста.

Главной особенностью книги, которую вы сейчас держите в руках, является уникальный комплекс заданий к каждой главе, позволяющий максимально глубоко проработать текстовый материал, а также непроизвольно запомнить значительную его часть и вывести прочитанный текст на продуктивный речевой уровень, когда вы буквально будете говорить с книгой, используя прочитанный текстовый материал. При этом в ходе работы от вас не потребуется значительных усилий, а также вам не понадобится преподаватель для контроля, так как весь процесс «управляется» самими заданиями. Они являются как бы проложенными для вас «рельсами», по которым нужно просто ехать вперед, не беспокоясь, что вы можете сделать что-то не так и сбиться с пути. При этом вы можете быть уверены, что эти «рельсы» гарантированно приведут вас в пункт назначения. Это пособие заменит вам и просто книгу, и преподавателя, и собеседника и какой-нибудь разговорный клуб.

Звучит неплохо? Но как это работает?

Каждая глава организована абсолютно одинаковым образом:

  • Сначала идет список потенциально новых для вас слов с переводом и озвучкой. Перед чтением главы ознакомьтесь с данным списком!
  • Далее идет сам текст главы на немецком языке. Текст снабжен полной озвучкой. При первом прочтении рекомендуется прочитать текст параллельно с озвучкой. Далее желательно прочитать его без озвучки. Третьим этапом возможно прослушать озвучку без печатного текста.
  • После каждой главы идет комплекс из шести одинаковых для всех глав заданий. ВАЖНО: ВСЕ ЗАДАНИЯ НЕОБХОДИМО ВЫПОЛНЯТЬ УСТНО ВСЛУХ!!!
  • Первое задание представляет собой текст той же самой главы, разбитый на отдельные пронумерованные предложения. Здесь иногда опущены некоторые несущественные фрагменты текста, а длинные предложения могут быть разделены на более короткие для удобства восприятия. Эти предложения рекомендуется прочитать ВСЛУХ и внимательно перевести на родной язык. Это нужно для того, чтобы убедиться в полном понимании содержания. Часто бывает, что при беглом прочтении текста ЦЕЛИКОМ возникает ощущение, что всё понятно. Но иногда это ощущение основано на каких-то догадках и ассоциациях и может быть обманчивым. При внимательном прочтении и переводе отдельных предложений вы сможете выявить места, в которых нет полного понимания, и разобраться с ними.
  • Во втором задании содержатся примерно те же (иногда несколько измененные) повествовательные предложения из прочитанной главы. Ваша задача — превратить их в вопросительные предложения — общие вопросы (требующие ответа да или нет). Чтобы образовать такие вопросы, вам нужно поставить глагол-сказуемое на первое место. Для исключения сомнений нужный глагол подчеркнут двумя чертами. Читаем вслух исходное предложение и потом вслух задаем к нему вопрос, перенося глагол на первое место. Отвечать на вопрос не нужно!
  • В третьем задании содержатся практически те же вопросы, которые вы образовали во втором задании. Но вопросы даны уже в готовом виде и начинаются с глагола. Ваша задача — ответить на них утвердительно, начиная со слова Ja, … Далее вы просто меняете местами первое и второе слово в предложении. Чаще всего вторым словом будет подлежащее (подчеркнуто одной чертой) или какой-то второстепенный член (подчеркнут пунктирной линией). Эти слова нужно вынести на первое место, а глагол перенести на второе. При утвердительном ответе некоторые предложения могут не соответствовать содержанию главы. Однако пусть это вас не смущает, отвечаем в любом случае только утвердительно! Здесь мы тренируем не смысл, а само образование предложений с использованием лексики главы.
  • В четвертом задании даны практически те же вопросы, на которые вы отвечали в третьем задании. Однако теперь они сформулированы на «Вы — Sie», а вы отвечаете на них утвердительно в форме «я» (Ja, ich mache/trage/gehe/fahre … habe/bin…). При этом вы как бы перевоплощаетесь в персонажей книги и отвечаете от их лица (побывать в роли банкира, директора, миллионера или девушки Лары, оказавшейся перед нелегким любовным выбором, это тоже интересный опыт).
  • В пятом задании снова даны некоторые уже знакомые повествовательные предложения из прочитанной главы. Ваша задача — превратить их в вопросительные предложения, но на этот раз это будут уже специальные вопросы с вопросительным словом. Задать вопрос нужно к слову, выделенному в предложении жирным шрифтом. Список предполагаемых для использования вопросительных слов дан в задании упражнения в скобках. Схема работы такова: выделенное слово заменяется вопросительным и больше не повторяется (выделенное слово — это ответ на вопрос и, естественно, ответ в вопросе звучать не должен). На второе место ставится глагол (выделен двумя чертами). Далее называется подлежащее и потом все остальное. Проверить правильность своих версий вы можете по ключам в конце книги!
  • И, наконец, в шестом задании нужно ответить на вопросы по содержанию прочитанной главы. Чтобы не искать нужные ответы в тексте, они сразу даны в скобках в виде ключевых слов. Ответ начинаем либо с подлежащего, либо с второстепенного члена. На втором месте называем отмеченный двумя чертами глагол. И завершаем ответ информацией из скобок. Проверить правильность своих ответов вы можете по ключам в конце книги!

И маленькая хитрость! Вопросы к главам составлены так, что они охватывают всё основное содержание главы, а ответы на них образуют готовый пересказ главы, не превышающий 10 предложений. Так что, если вы просто поставите ответы на вопросы из шестого задания друг за другом, вы получите готовый пересказ в оптимальном виде и объеме! К этому моменту, в ходе выполнения предыдущих заданий, вы уже настолько хорошо освоите материал текста, что пересказ (который все так не любят и боятся) дастся вам практически незаметно и не потребует значительных усилий. Конечно, идеальным вариантом будет повторить этот пересказ устно несколько раз.

В результате выполнения всех заданий вы буквально разберете каждую главу на «запчасти», «отшлифуете» каждую из них, а затем снова соберете все вместе в виде краткого пересказа. При этом вы не только прочитаете книгу, но и выведете работу с ней на продуктивный уровень, тренируя основные компоненты речи — диалог и пересказ. При этом данный процесс не потребует от вас значительных интеллектуальных, логических и психических усилий. Вы просто спокойно выполняете по указанной схеме все задания устно и вслух, по сути, «разговаривая» с книгой. И если вы системно, регулярно и не спеша будете работать с книгой, то результат наверняка вас удивит и порадует. Успехов!